Anuncios

quinta-feira, 27 de novembro de 2008

No. 0328 - Ano V- Novembro /2008.
Edição à 1ª Quinzena de Dezembro de 2008.

------------------------------------
Redação, editoria e diagramação em compartilhamento, de Paulo Lucena e Laerte Braga (O Autor), designers gráficos e
montagem Web Daniel Pantoja e James Silva

Wrote, editory and layout, partner from Paulo Lucena and
Laerte Braga (the Author), grafic designers and assembly web by Daniel Pantoja and James Silva

Escrito, el edictore y "layout" para Paulo Lucena y Laerte Braga(el Autor), y montaje de los designer graficos
Daniel Pantoja y James Silva

----------------------------------

Um dos Retalhos da Crônica Política que a Imprensa Burguesa Global omitiu

One of the Pieces of the Political Chronicle

that the Bourgeois Press omitted

Uno de los Pedazos de la Crónica Política

que la Prensa Burguesa omitió

O Jornalista Vladimir Herzog Torturado e Morto Pelos sicários maniacos do coronel Brilhamte Ustra nos porões do DOI / CODI de São Paulo.

The Journalist Vladmir Herzog tortured and Died by the thieves maniac of the colonel Brilhante Ustra in the basements of the São Paulo´s DOI/CODI.

El periodista Vladmir Herzog tortutado y muerto por los bandidos maníacos del coronel Brilhante Ustra en los sótanos del DOI/CODI de la Ciudad São Paulo.


Nos porões do suplício extremo: Despido, em desespero e, finalmente, a morte simulada como "suicidio", pelos matadores loucos subservientes do facinora Ustra que, inpune e livre desafia a consciencia da Cidadania panamericana em sua honra e dignidade humana.

in the basements of the end suffering, naked, in despair and, finally, the simulate death as “Suicide", for the crazy killers of the criminal Ustra that, inpune and liberate it challenges the conscience of the Panamerican Citizenship in your Continental honor and Human dignity.

En los sótanos del extremo sufrimiento, desnudo, en la desesperación y, finalmente, el simule de la muerte como se fuera "Suicidio", para los asesinos locos del delictivo Ustra que, inpune y liberado, desafía y insulta la conciencia de la Ciudadanía Panamericana en su honor Continental y la dignidad Humana.


História do Brasil

Para asssimilação crônica da Cidadania Brasileira e dos Povos da Panamérica

History of Brazil

To the chronic assimilation of the Brazilian Citizenship and of the Panamerican People

La historia del Brasil

Para la asimilación crónica de la Ciudadanía brasileña y de los Pueblos de Panamerica(*)

João Goulart – anistia e “patriotas nacionalistas”
João Goulart - it amnesties and "nationalist patriots”
João Goulart - amnistie y “los patriotas nacionalistas”

(*) Panamérica: todos os países das Américas juntos
(*) Panamérica: all the countries of together America
(*)Panamerica: todos los Países de las Americas juntos

Autoria de: Laerte Braga(*) (laerte.braga@uol.com.br)

Adaptação e versão do Português de Paulo Lucena(*) (infoeco333@gmail.com)

A Carta Coletiva que resultou da XX Conferência Nacional de Advogados, em Natal-RN, no Brasil, considera uma “afronta” que militares culpados por crimes de tortura sejam abrigados na impunidade pela Lei de Anistia. O conceito jurídico de criminalidade permanente e inextinguível tem paradigmas históricos coetâneos na Espanha, na Argentina e no próprio Chile depois de-Pinochet em que o velho ditador delinqüente foi condenado e não teve tempo de ser punido porque morreu de morte natural (Graças a Deus) antes da execução.

The Collective Letter that it resulted of the XX National Conference of Lawyers, in Natal City-RN, in Brazil, it considers a “it disturbs” that militate accused by torture crimes they are sheltered in the impunity by the Law of Amnesty. The juridical concept has historical paradigm in Spain, in Argentina and in own Chile powder-Pinchet in that the old deliquent dictator was condemned and he didn't have time of being punished because he died from natural death (thanks to God) before the sumary execution.

La Carta colectiva que resultó de la Conferencia del Nacional XX de abogados, en el Ciudad Natal-RN, en el Brasil, considera “insulto” que acusado por crímenes de la tortura los militan los arados abrigados en la impunidad por la ley de Amnestia. El concepto jurídico tiene el paradigma histórico en España, en Argentina y en propio Chile despues de-Pinchet en que el dictador delincuente viejo fué condenado y él no tuviera el tiempe de castigarse porque El Condenado se murió de muerte natural (Gracias a Él Dios) antes de su execición sumária.

O presidente da Comissão de Anistia do Governo Federal, Paulo Abrão, considera que "não há nem uma linha sequer da lei" que possa dar margem a esse tipo de interpretação. "Há um entendimento político equivocado na leitura dessa legislação. Não há uma só linha que absolva criminosos torturadores".

The president of the Commission of Amnesty of the Federal Government, Paulo Abrão, considers that " there is not nor a line at least of the law " that gives margin to that interpretation type. There is " a mistaken political understanding in the reading of that legislation. There is not only one line that absolves torturing criminals.”

El presidente de la Comisión de Amnistía del Gobierno Federal, Paulo Abrão, considera que "no hay ni una línea por lo menos de la ley" eso da el margen a ese tipo de interpretación. “Hay una comprensión política equivocada en la lectura de esa legislación”. No hay “ni sólo una línea que absuelve a los torturadores delincuentes.”

O Brasil subscreveu a Declaração Universal dos Direitos Humanos, um dos documentos básicos da constituição das Nações Unidas, em 10 de dezembro de 1948 e a tortura é crime contra a humanidade, caracterizado como dolo inextinguível, vale dizer os torturadores permanecem puníveis até o fim de suas vidas.

Brazil underwrote the Universal Declaration of the Human Rights, one of the basic documents of the constitution of the United Nations, on December 10, 1948 and the torture is crime against the humanity, characterized as fraud inextinguishable, it is worth to say them torturing they stay punishable until the end of your lives.

Brasil subscribió la Declaración Universal de los Derechos Humanos, uno de los documentos básicos de la constitución de los Naciones Unidas, el 10 de diciembre de 1948 y la tortura es el crimen contra la humanidad, caracterizada como el fraude inextinguible, merece la pena, bueno decirles, los torturadores ellos se quedan castigable hasta el extremo de sus vidas..

O ministro da Justiça, Tarso Genro, disse que João Goulart “não foi derrubado por seus defeitos, se é que ele os tinha, mas por suas virtudes”. A declaração do Ministro foi feita logo após entregar ao Neto de Jango o documento que anistia o ex-presidente e sua mulher Maria Teresa Goulart. O ato foi solene no encerramento da XX Conferência Nacional de Advogados em Natal-RN e promovido pela OAB (Ordem dos Advogados do Brasil).

The minister of the Justice, Tarso Genro, said that João Goulart “it didn't dropped for your defects, if it is that he had them, but for your virtues.” The minister's declaration was made soon after giving to the grandson of Jango the document that amnesties the former-president and your wife Maria Teresa Goulart. The act was solemn in the closing of the XX National Conference of Lawyers in the Natal City-RN, and promoted by OAB (Order of the Lawyers of Brazil).

El ministro de la Justicia, Tarso Genro, dijo que João Goulart "no se cayó para sus defectos, si es que él los tenía, pero para sus virtudes". la declaración de El ministro fué hecho dando poco después al nieto de Jango el documento de amnistia al anterior-presidente y a su esposa María Teresa Goulart. El acto fué solemne en el cierre de la XX Conferencia Nacional de Abogados en la Ciudad de Natal-RN, un promoción por OAB (el Orden de los Abogados de Brasil).

Imagine, desde a história oficial, manipulada pelos mercenários Militares, remanescentes da Ditadura que tentam esconder a verdadeira história, que um monte de pessoas com uniformes do Exército, da Marinha, ou da Aeronáutica, forças que em tese constituem garantir a soberania nacional e a integridade do território do Brasil, e têem como comandante em chefe o Presidente da República, e como norte a Constituição, cheguem eles à porta de sua casa, a invadir e seqüestrar um filho, um pai, uma mãe, ou um avô(vó) sem ordem judicial ou ordem de prisão, e daí a pouco conduzindo algemada a cidadania sem qualquer justificação legal.

Imagine, since the official history, handled by the Military mercenaries, remainders of the Dictatorship that try to hide the true history, that a lot of people with uniforms of the Army, of the Navy, or of the Aeronautics, forces in thesis constituted to guarantee the national sovereignty and the integrity of the territory of Brazil, and tends as commandant in boss the Presidente, and as north the Constitution, arrive to the door of your house, to invade and to kidnap a son, a father, a mother, or a Grandfather or Grandmother, without judicial order or prison order, leading just shackled the citizenship and without any legal justification.

Imagine, desde la historia oficial, manejada por los mercenarios Militares, restos de la Dictadura que intentan esconder la verdadera historia, de que muchas personas con los uniformes del Ejército, de la Armada, o de las Aeronáutica, las fuerzas que en la tesis son para garantizar la soberanía nacional y la integridad del territorio de Brasil, y tiene como comandante en jefe el Presidente, y como el norte la Constitución, lleguen a la puerta de su casa, a invadir y secuestrar a un hijo, un padre, una madre, o un Abuelo o Abuela, sin orden judicial o orden de la prisión, simplemente llevando pusieron grilletes en la ciudadanía y sin cualquier justificación legal.

Em dependências do DOI/CODI (Destacamento de Operações de Informações - Centro de Operações de Defesa Interna) para onde as pessoas eram levadas, por exemplo, (podia ser o quartel da Polícia do Exército no Rio de Janeiro ou de qualquer Capital de Estado) o cidadão ou cidadã sofria interrogatórios sobre supostas atividades “subversivas”. O “preso” era amarrado, imobilizado pelos pés e pelas mãos e atado a uma barra de ferro entre duas mesas. Esbofeteado, cuspido, violentado... tomava choques elétricos, tudo sob o comando de um compenetrado e insolente “militar revolucionário” (havia civis também que faziam a mesma coisa), tudo em defesa da “pátria”, da “democracia” e da “revolução” que depusera um presidente constitucional com o argumento de que as liberdades estavam ameaçadas.

In dependences of DOI / CODI (Military detachment of Operations of Information - Center of Operations of Defense Interns) where the people were mischievous, for instance, (it could be the barracks of the Police of the Army in Rio de Janeiro or of any Capital of State) the male citizen or female citizen suffered interrogations on supposed activities “subversive.” The “prisoner” it was tied, immobilized by the feet and for the hands and bundle the a bar of iron among two tables. Slapped, spit, violented... took electric discharges, everything under the command of an understood and inslente “military revolutionary” (there was civil also that made the same thing), everything in defense of the “homeland”, of the “democracy” and of the “revolution” that had deposed a constitutional president with the argument that the freedoms were threatened.

En las dependencias de DOI / CODI (la separación Militar de Funcionamientos de Información - el Centro de Funcionamientos de Internos de la Defensa) donde las personas eran traviesas, por ejemplo, (podría ser los cuarteles de la Policía del Ejército en Río de Janeiro o de qualquiera outro Departamiento del Estado) el ciudadano hombre o la ciudadana mujer sufrió las interrogaciones en las actividades supuestas "subversivo". El "prisionero" fuera atado, inmovilizado por los pies y para las manos y atado en una barra de hierro entre dos mesas. Palmoteado, escupa, violentado. Tomaba él las descargas eléctricas, todo bajo el orden de un entendido y insolente "revolucionario militar" (hubiera también civil eso hizo la misma cosa), todo en la defensa de la "patria", de la "democracia" y de la "revolución" eso hubiera depuesto a un presidente constitucional con el argumento de que las libertades iban siendo amenazadas.

O coronel José Carlos Brilhante Ustra foi durante anos o comandante do DOI/CODI de São Paulo, sob sua responsabilidade centenas de autênticos patriotas foram torturados e mortos em verdadeiros festivais de barbárie sanguinária, e segundo ele próprio tem declarado, exerceu apenas a atividade para evitar que “terroristas” ameaçassem a “democracia”.

Colonel José Carlos Brilhante Ustra was during years the commandant of DOI/CODI of São Paulo, under your responsibility hundreds of authentic patriots they were tortured and died in true festivals of barbarism sanguinary, and according to him own he has been declaring, it just exercised the activity to avoid that " terrorists " threatened the democracy ".

Él Coronel José Carlos Brilhante Ustra estuvo durante años el comandante de DOI/CODI de São Paulo, bajo su de responsabilidad centenares de patriotas auténticos ellos se torturaron y se murieron en las verdaderas fiestas de barbarismo sanguinario, y según él próprio Coronel Ustra él ha estado declarando, apenas ejerció la actividad para evitar que "terroristas" amenazaron la “democracia."

Quando João Goulart foi derrubado em 1964, as forças armadas brasileiras eram divididas em dois blocos, a exemplo dos demais países latinoamericanos sob as influências dos Estados Unidos. Um era o dos legalistas militares fiéis ao Mandato Constitucional, e o outro eram os mercenários entreguista seguidores do militarismo de potência estrangeira, sob as ordens do general norteamericano Vernon Walthers, adido militar dos EUA. no Brasil, exdiretor da CIA e amigo pessoal do primeiro ditador militar Humberto de Alencar Castelo Branco, comprovando-se assim que de fato o Golpe de Estado que depôs Gulart fora urdido por Interesses inconfessáveis diretos dos Estados Unidos.

When João Goulart was dropped in 1964, the Brazilian armed forces were divided in two blocks, to example of the other countries latinoamericans under the influences of the United States. One era the one of the military legalistas faithful to the Constitutional Mandate, and the other was the mercenaries entreguists followers of the militarism of foreign potency, under the orders of the general yanquee Vernon Walthers, military attaché of the USA. in Brazil, former director of CIA and the first military dictator's personal friend Humberto of Alencar Castelo Branco, being proven as soon as in fact the coup d'état that deposed Goulart had been warped by direct unconfessable Interests of the United States.

Cuando João Goulart fué dejado caer, en 1964, las fuerzas armadas brasileñas eran dividido en dos bloques. El uno del legalistas militar el seguidores a la Constitución y el otro uno del militar a sueldan de potencia extranjera, bajo el orden del general yanque Vernon Walthers, el agregado militar del EE.UU. en Brasil, anterior-director de la CIA y el amigo personal del primer dictador militar brasileño Humberto de Alencar Castelo Branco, presupondo-se asi que de facto el Golpe de Estado que hubiera depuesto el Presidente Goulart se fuera deformado por el inconfesable interes directo de los Estados Unidos

Democracia e liberdade foram apenas palavras de ordem vendidas e incutidas pela mídia mundial do pós-Guerra, que já começava a se deixar apodrecer, e por uma REDE GLOBO de Radiodifusão e TV então incipiente mas egocêntrica e ambiciosa, e montada por um potentatado oportunista tipo “el Capone” da imprensa brasileira e escroque internacional, subserviente alienado aos interesses plutocráticos e expansionistas de Wall Street, o pseudojornalista Roberto Irineu Marinho, também amigo pessoal do primeiro Ditador Militar general Castelo Branco, com capitais norte-americanos (grupo TIME/LIFE à época), como pelos setores conservadores majoritários anticomunistas da Igreja Católica (então de suma influência no País), tudo sob o comando de empresas nacionais e estrangeiras multinacionais através do centro capitalista da indústria, do comércio e do latifúndio domiciliado nos espaços burgueses paulistanos, em especial, correspondente e subsidiário da Grande Burguesia Imperialista do Norte-Norte Planetário (Comandada pelos EUA e pelas outras Potências Hegemônicas do Oeste Europeu que, juntas, formavam o embrião do atual G-7 as Sete Superpotências detentoras e Donas da Globalização Transnacional), respectivamente, já então esboçando as primícias da poderosa e imanente Globalização que tem como escudos políticos a SOCIALDEMOCRACIA e o NEOLIBERALISMO vetores cruéis e concentradores de renda na espoliação brutal dos Países do Sul-Sul planetário, meridionais da Linha do Equador, os chamados de Terceiro Mundo.

Democracy and freedom were order words just sold and infused goes the world it measured of the postwar period, that already began the she to let to deteriorate, and it goes the REDE GLOBO Broadcasting and TV Net then incipient but egocentric and ambitious, and mounted goes the Subject opportunist “el Capone” of the Brazilian press, and international escroque, subservient alienated to the interests plutocrátics and expansionists of Wall Street, the seudoperiodist Roberto Irineu Marinho, also personal friend of the first Dictator general Castelo Branco, with North American capitals (I group TIME/LIFE to the team), it goes them the sections majority conservative anti-Communists of the Catholic Church (then of highest influence in the Country), everything under the command of national and foreign companies multinational through the capitalist center of the industry, of the trade and of the domiciled latifundium in the from São Paulo bourgeois spaces, especially, corresponding and subsidiary of the Great Imperialistic Bourgeoisie of the Planetary North-north (Commanded by the USE and it goes the other Superpowers of the European West), respectively, already then sketching the transnational foundations of powerful and immanent World Globalization that have about political shields “SOCIALDEMOCRACIA” and cruel vectorial “NEOLIBERALISMO” and centralizing of income in the brutal spoliation of the Countries of the planetary South-south, southern of the Line of Ecuador, called him Third World.

La democracia y libertad simplemente eran palabras del orden vendidas e infundieron va el mundo midió del periodo postguerra que ya empezó el ella para permitir para deteriorar, y va el REDE GLOBO Broadcasting y Precio neto de la TELEVISIÓN entonces incipiente pero egocéntrico y ambicioso, y montado va el oportunista Sujeto "el Capone" de la prensa brasileña, y el escroque internacional, subordinado alienó al plutocrátics de intereses y expansionists de Wall Street, el seudoperiodist Roberto Irineu Marinho, también el amigo personal del primer Dictador general Castelo Branco, con las capitales norteamericanas (yo me agrupo TIME/LIFE al equipo), va ellos el conservador de mayoría de secciones los anti-comunistas de la Iglesia católica (entonces de influencia más alta en el País), todo bajo el orden de nacional y la multinacional de las compañías extranjera a través del centro capitalista de la industria, del comercio y del latifundium domiciliado en el de São Paulo los espacios burgueses, sobre todo, que corresponden y subsidiaria de la Gran Burguesía Imperialista del Norte-norte Planetario (Ordenó por el USO y va las otras Superpotencias del Oeste europeo), respectivamente, esbozando entonces ya las fundaciones transnacionales de Globalización Mundial poderosa e inmanente que tiene sobre los escudos políticos "SOCIALDEMOCRACIA" y "NEOLIBERALISMO" vectorial cruel y centralizando de ingreso en la expoliación brutal de los Países del Sur-sur planetario, del sur de la Línea de Ecuador, lo llamó Tercer Mundo.

O golpe veio de longe. Veio de Washington com o respaldo do Oeste Europeu. E veio com as vergastas, as baionetas e as metracas AK-40 do Império Norte-Norte, matando e esfolando os “inimigos” da “democracia” e da “liberdade” Suplícios simples e Genocídio puro eram coisas superadas. Tortura medieval reatada e matanças maníacas em série e em massa à moda dos verdugos doentes tipo “Brilhante Ustra” eram a Ordem do Dia.

The blow came from a distance. Vein of Washington with the back-up of the European West. And vein with the vergasts, the bayonets and the metracs AK-40 of the Império North-north, killing and skinning the "enemies " of the democracy " and of the freedom " simple Suplíces and pure Genocide were overcome things. It tortures medieval reatada and maniac slaughters in series and in mass to the fashion of the executioners sick type " Brilhante Ustra " were the Order of the Day.

La leva del soplo há venido de la distancia. Vena de Washington con el respaldo del oeste europeo. Y la vena con los vergasts, las bayonetas y los metracs AK-40 del imperio del Norte-norte, matando y pelando a los “enemigos” de la “democracia y de la libertad” Suplíces simple y del genocidio puro eran cosas superadas. Ellos torturaban en serie reatadas y maniacas matanzas medievales y en masa hasta la manera del tipo patolojico “Ustra Brillante” de los verdugos era la orden del día.

Quem acha que o general porralouca Olímpio Mourão Filho, que comandava a IV Região Militar em Juiz de Fora-MG, que em 30/03/64 saiu em disposição de guerra com suas tropas perfiladas, por ser como ele se autodefinia uma “vaca louca”, sem aviso prévio, sem combinação, por decisão pessoal, precipitadamente, não se lembra que Mourão foi o autor do Plano Cohen, em 1937, que sugerindo um complô comunista insurgente, tal e qual em 1964, serviu de pretexto para o “Estado Novo” filofascista outra ditadura medieval, igualmente tresloucada, terrorista e sanguinária .

Who thinks the general “porralouca” Olímpio Mourão Filho, that commanded IV Military Area in Juiz de Fora City-MG, that went out in war disposition with your profiled troops in 30/03/64, for being like him was solemnity-defined a "crazy cow”, without notice, without combination, for personal decision, headlong, doesn't remember that Mourão was “Plane Cohen's” author, in 1937, that suggesting a plot communist, such and which in 1964, it served as excuse for the "State New" filofascista other medieval dictatorship, equally gone mad, terrorist and sanguinary.

Quién piensa él general "porralouca" Olímpio Mourão Filho quien era el Comandante de la IV Área Militar en Ciudad Juiz de Fora-MG, eso salió en la disposición de guerra con sus tropas perfiladas en 30/03/64, por ser como él definia a si propio una "vaca loca", sin el aviso, sin solemnidad-definió sin la combinación, para la decisión personal, precipitadamente, lo recuerde ese Mourão fuera el autor del “Plano Cohen ", en 1937, que haciendo pensar en uno complot comunista “contra la Democracia y las libertads, tal y qué en 1964, sirvió como la excusa para "el Estado Nuevo" el filofascista otra dictadura medieval, igualmente ido enfadado, terrorista y sanguinario.

Era ele capitão àquela época e já hoje general ainda simplório e temperamental, atrasado e fidelíssimo aos cânones católicos romanos e dogmas do militarismo bitolado, um típico veterano Cristão “Filho de Maria”, edepto fanático e “romeiro” sazonal de “Mãe-Aparecida”, e Anti-Communista militante desses que ainda hoje acreditam que os “Comunistas “devoram crianças recém-nascidas” e “são descendentes diretos do Satanaz”.

It was him captain the that time and already today general still simpleton, late and fidelíssim to the Roman Catholic canons and dogmas of the hidebound militarism, a veteran typical Cristian "Filho of Maria", fanatic edept and "seasonal pilgrim" of "Mother-Aparecida", and militant Anti-Communist of those that still today acreditamam that the "Communists devour newly born children” and they are descending direct from the Satanaz.

Mourão saiu com sua tropa em filas quando os seus mentores, dentre eles o general Antônio Carlos Muricy, propuseram que havia indecisão demais entre os golpistas e era preciso colocar a tropa nas ruas, desfechar o golpe e surpreender os legalistas evitando e tirando qualquer chance de reação.

Mourão went out with your troop in lines when your mentors, among them the general Antônio Carlos Muricy, decided that there was indecision too much among the activists and it was necessary to place the troops in the streets, to fire the blow and to surprise the legalistas avoiding and removing any reaction chance.

Mourão salió con su tropa en las líneas cuando sus mentores, entre ellos él general Antonio Carlos Muricy, habían decidido que él tenía indeterminación excesivamente entre los golpistas y era necesario colocar a la tropa en las calles, abrir el soplo y sorprender los legalists que prevenían y que sacaban cualquier posibilidad de reacción.

Muricy, por exemplo, não confiava em Justino Alves Bastos, comandante do IV Exército (Nordeste, com sede em Recife). Nem em Âncora de Moraes, comandante do Primeiro Exército (Rio de Janeiro), ou Amaury Kruel, comandante do Segundo Exército (São Paulo) e “amigo” do presidente Goulart. À exceção do general Âncora de Moraes os outros dois aderiram ao golpe. Âncora era um comandante militar de tamanha dignidade que pouco tempo depois do Golpe, Indignado e perplexo, morreu de desgosto e depressão não suportando os rumos tomados pelo Brasil e a execração que lhe fora imposta por ser solidário ao Direito e à Legalidade. Tinha a têmpera pudica e a lealdade fiduciária do tambem heróico general Ladário Telles, o comandante legalista gaucho, fiel a Jango e Brizola. Punido pelos golpistas, Ladário padeceu e morreu encarcerado e maltratado, no ostracismo, em Porto Alegre-RS

Muricy, for example, didn't trust Justino Alves Bastos, major of the Fourth Army (Northeast, with the headquarters in Recife). Neither in the general Âncora de Moraes, major of the First Army of (Rio de Janeiro), or Amaury Kruel, major Second Army (São Paulo) and of president's "friend” Goulart. To the exception of general Âncora de Moraes the other ones two had stuck to the blow. The General Âncora was a military commandant of the dignity so big that little time after the blow, infuriated and perplexe, dead of the loathing and of the depression that you don't support the routes taken for the Brazil and the curse that it is imposed to be solidary to the right and the legality. He also had the state of the modest one of the administrator of the hardeness and of the loyalty of heroic general Ladário Telles, of the gaucho of the commandant of the legalist, of the office fidiciary the Jango and of Brizola. Punished had blow-cared, Ladário suffered and he died imprisoned and damaged, in the ostracism, the cheerful in Porto Alegre City-RS.

Muricy, para el ejemplo, no confiaba en Justino Alves Bastos, comandante del IV Ejército (noreste, con las jefaturas en Recife). Ni en el general Âncora de Moraes, comandante del I Ejército de Río de Janeiro), o Amaury Kruel, comandante del II Ejército (São Paulo) y el “amigo” del presidente Goulart. A la excepción del general Âncora de Moraes el otros dos habían adherido al soplo. Âncora era un comandante militar de dignidad tan grande que poco tiempo después de que el soplo, enfurecido y perplexo, muerto de la repugnancia y de la depresión que no apoyan las rutas tomadas para el Brasil y el execração que estuvo impuesto para ser solidario a el Derecho y a la Legalidad. También tenía el estado del pudica del administrador del hardeness y de la lealtad de gauchol heróico él general Ladário Telles, el comandante del legalist, de la oficina fidiciary el Jango y el Brizola. Castigado por los golpistas, Ladário sufrió y murió encarcelado y dañado, en el ostracism, em Ciudad Porto Alegre-RS.

Jango teve condições de resistir, mas já sem o controle de boa parte do território nacional e o Congresso, por decisão covarde do seu presidente, Auro Soares de Moura Andrade, ao ter decretado, em manobra da ex-UDN e por um telefonema do general golpista Costa e Silva, a vacância do cargo de presidente da República, empossando uma pústula chamado Ranieri Mazilli, deputado e presidente da Câmara, simbolicamente no cargo.

Jango had conditions of resisting, but already without the control of good part of the national territory and the Congress, for your president's cowardly decision, Auro Soares de Moura Andrade, when having ordained, in maneuver of the former-UDN and for a phone call of the general activist Costa e Silva, the vacancy of Presidente's position, vesting a pustule called Ranieri Mazilli, deputy and president of the Federal Camera, in a symbolic way in the position

Jango tenía condiciones a resistir, pero ya sin el control de la buena parte del territorio doméstico y del congreso, para el cobarde de su presidente, Auro Soares de Moura Andrade de la decisión, al intencionalmente tener, en la maniobra de anterior-UDN y para una llamada telefónica de la costa y del Silva generales golpe-importados, la evitación de la posición del presidente de la república, instalando un Ranieri llamado pústula Mazilli, miembro de la cámara de representantes y locutor de la casa, simbólicamente en la posición.

O presidente constitucional do País decidiu não resistir. Estava no Rio Grande do Sul sob controle do jovem e intimorato ex-governador Leonel Brizola e parte do III Exército sob o comando do valente general Ladário Pereira Telles, leal e legalista, que assumira na marra o comando daquela unidade, destituindo o general Galhardo, golpista.

The constitutional president of the Country decided not to resist. It was in Rio Grande do Sul under the youth's control and intimorato former-governor Leonel Brizola and it leaves of III Exército under the command of the general brave Ladário Pereira Telles, loyal and legalista, that had assumed in the the command of that unit horns, depriving the Elegant general, activist.

El presidente constitucional del país decidíó no oponerse. Estaba en el Río Grande do Sul bajo control del joven y intimorato former-gobernador Leonel Brizola y parte del III Ejército bajo el comando del valiente general Ladário Pereira Telles, leal y el legalist, que asumió en la marra el comando de esa unidad, despidiendo el golpista general Galhardo.

A derrubada de Jango, tomando como ponto de partida o golpe de 1964 começou antes de sua posse depois da renúncia do bêbado inveterado Jânio Quadros, da adoção do parlamentarismo como medida de conciliação nacional para evitar uma guerra civil, e acelerou-se com a volta do presidencialismo em 1963 depois de manifestação popular pelo voto.

Dropped her/it of Jango, taking as starting point the blow of 1964 began before your ownership after the inveterate drunk's Jânio Quadros renouncement, of the adoption of the parliamentarism as measure of national conciliation to avoid a civil war, and he accelerated with the turn of the presidentialism in 1963 after popular manifestation for the vote.

El caer de los árboles de Jango, tomando como punto de partida el soplo 1964 comenzado antes de su propiedad después de la dimisión de los cuadros borrachos empedernidos de Jânio, de la adopción del parliamentarism según lo medido de la conciliación nacional para prevenir una guerra civil, y fue acelerado con la vuelta del presidentialism en 1963 después de la manifestación popular para el voto.

Os Estados Unidos sob o governo do democrata Lyndon Johnson, orquestrou o golpe via Departamento de Estado (Dean Rusk) e CIA (general Vernon Walthers, que além de amigo de Castelo, falava português fluentemente).

The United States under the democrat's Lyndon Johnson government, it orchestrated the blow through Department of State (Dean Rusk) and CIA (general Vernon Walthers, that besides friend of Castle, he spoke fluently the Portuguese).

Los Estados Unidos bajo gobierno del democrata Lyndon Johnson, orquestró d´Él Lyndon el soplo y del Departamiento del Estado (Dean Rusk) y de la CIA (general Vernon Walthers eso más allá del amigo dél Dictador el portugués habla el fluentemente.

A necessidade de derrubar o governo constitucional do Brasil, o de João Goulart escorava-se no que Richard Nixon (mais tarde presidente dos EUA, a partir de 1969), sugeriu ser a verdadeira dimensão do País – “para onde se inclinar o Brasil se inclinará a América Latina”.

The necessity to down strike the constitutional government of Brazil, of João Goulart was supported for above in what Richard Nixon (the last president of the EUA, as of 1969), suggested like the true dimension of the country - “for where if to incline Brazil Latin America inclined”..

La necesidad a golpear abajo el gobierno constitucional del Brasil, de João Goulart fue apoyada para arriba en qué Richard Nixon (el presidente más último de los EUA, a partir de 1969), sugerido como la dimensión verdadera del país - “para donde si inclinar el Brasil inclinase América latina”.

A então recente ascensão de Fidel Castro num movimento revolucionário popular em Cuba, a eclosão de movimentos anti-norte-americanos em toda a América Latina e a perspectiva de governos contrários aos interesses dos EUA, tudo isso num mundo em disputa (EUA versus URSS – “Guerra Fria”), com áreas de influência definidas (caso da América Latina, quintal dos EUA, e de Cuba, ex-Sítio de Veraneio e Prostíbulo da Elite Burguesa Norteamericana) tornou a derrubada de Goulart imprescindível para esses interesses.

Then recent ascension Fidel's Castro in a popular revolutionary movement in Cuba, the appearance of the American movements of the antiNorth in the whole Latin America and the perspective of governments contrary to the interests of the USA, all this in a world in the conflict (the USA against the USSR - Cold War"), with defined areas of the influence (case of Latin America, yard of the USA, and Cuba, farm previous-Sítio Of summer and brothel of the elite Bourgeois Nuerteamericana) you convirtierón in falling of trees of essential Goulart for these interests.

Entonces la ascensión reciente de Fidel Castro en un movimiento revolucionario popular en Cuba, el eclosión de los movimientos americanos del antiNorth en toda la América latina y la perspectiva de gobiernos contrarios a los intereses de los EUA, todo esto en un mundo en el conflicto (los EUA contra la URSS - “Guerra Fría”), con áreas definidas de la influencia (caso de América latina, yarda de los EUA, y Cuba, granja anterior-Sítio De verano y burdel de la élite Bourgeois Nuerteamericana) se convirtierón en el caer de árboles de Goulart esencial para estos intereses.

Goulart não era marxista, mas era um patriota convicto com a dimensão do Estadista moderado, e tinha profunda consciência social e percepção nítida, sem preconceitos sectários, da importância do que ele mesmo chamou de “Reformas de Base”, para criar as perspectivas de um País mais justo, com democracia consolidada a partir da ampla participação popular, o que vale dizer contrariar interesses seculares e subordinados de elites anacrônicas e reacionárias nacionais (até hoje) dos donos do poder e da concentração da riqueza tupiniquim.

Goulart was not Marxist, but it was a convinced patriot with the moderate Statesman's dimension, and he had deep social conscience and clear perception, without sectarian prejudices, of the importance than he called himself “base reforms”, to create the perspectives of a fairer Country, with democracy consolidated starting from the wide popular participation, the one that is worth say to thwart secular and subordinate interests of anachronic and reactionary elites national (until today) to the owners of the power and of the concentration of the brasilian wealth.

Goulart no era marxista, pero Él fué un convicto patriota com la dimensioón del estadista moderado, y tênia una conciencia social profunda y opinión clara, sin el preconcepciones de los sectários, de la importancia de lo que El mismo llamó de “Reformas de las Bases”, para crear las perspectivas de un país más justo, con la democracia consolidada de una participación popular amplia, qué valle a decir oponer a intereses seculares y al subordinado del nacional las élites anachronistic y reaccionarias (hasta hoy) a los dueños de la energía y de la concentración de la abundancia brasileña.

O presidente iniciara um revolucionário porem sutil, um processo libertário e popular, sem preconceitos burgueses, de reforma agrária radical e socialista, estruturada e expressivamente potencializada, em 13 de março de 1964 determinando a desapropriação de oito quilômetros de terras às margens de rodovias, ferrovias, lagos, açudes e rios (só o governador de São Paulo, Ademar de Barros tinha várias fazendas nessas margens, pois antes de construir as estradas comprava as terras para si e sua família). O presidente limitou a remessa de lucros de empresas estrangeiras no Brasil determinando o reinvestimento de parte desses lucros necessariamente no refinanciamento da produção rural vinculada à Reforma Agrária, criando assim os princípios do enriquecimento de uma economia ruralista assentada na base rural estruturada e potencializada. Ampliou o monopólio estatal do petróleo até a distribuição e nacionalizou várias empresas estrangeiras de setores estratégicos e fundamentais ao desenvolvimento do Brasil. Eram as chamadas Reformas de Base que tirariam o nosso Pais da pobresa secular e da crônica indigência do Terceiro Mundo.

The president had begun a revolutionary to put subtle, a process libertary and popular, without bourgeois prejudices, of radical and socialist agrarian reform, strutured and expressely potencialized, on March 13th, 1964 determining the dispossession of eight kilometers of lands to the margins of highways, railroads, lakes, dams and rivers (the governor of São Paulo, Ademar de Barros only had several farms in those margins, because before building the highways he bought the lands for itself and your family). THE president limited the remittance of profits of foreign companies in Brazil necessarily determining the re-investment of part of those profits in the re-financing of the rural production linked to the Agrarian Reform, creating the beginnings of an economy ruralist's enrichment seated like this in the rural base. It enlarged the state monopoly of the petroleum to the distribution and it nationalized several foreign companies of strategic and fundamental sections to the development of Brazil. It was the calls Reforms of Base that would remove our Country of the secular poverty and of the chronic lack of the Third World.

El presidente había empezado a un revolucionario pero sutil, un proceso libertario y popular, sin preconcepciones bourgeois, de una reforma agraria radical y socialista, structuralized y expressamente potenalizada, en 13 de marzo de 1964 determinando el dispossession de ocho kilómetros de tierras a los bordes de carreteras, de los ferrocarriles, de los lagos, de las presas y de los ríos (solamente el gobernador de São Paulo, Ademar de Barros tenía algunas granjas en estos bordes, por lo tanto antes de construir los caminos él compró tierras para sí mismo y su familia). El presidente limitó necesariamente la remesa de beneficios de las compañías extranjeras en el Brasil que determinaban la reinversión de la parte de estos beneficios en la refinanciación de la producción agrícola atada con la reforma agraria, así creando los principios del enriquecimiento de una economía asentada em el campesinato en las bases agrícolas. Amplió el monopolio estatal del Crudo hasta la distribución de Derivados y nacionalizó algunas compañías extranjeras de sectores estratégicos y básicos al desarrollo del Brasil. Era las reformas de las llamadas de la base que sacarian nuestro País de la pobresa secular y la carencia chronica del tercer mundo.

Isso a grosso modo, pois a defesa de um Brasil democrático e socialmente justo chegava, por exemplo, ao cúmulo da compra do acidoacetilsalicílico (a aspirina nossa de cada dia) procedente da China, cujos custos eram imensamente mais baixos que o produto comprado à multinacional Bayer, como revelou o professor Moniz Bandeira em seu livro “O governo João Goulart”, editado pela Civilização Brasileira depois censurado e proscrito das Livrarias nacionais pela ditadura.

That to thick way, because the defense of a democratic Brazil and socially fair arrived, for instance, to the heap of the purchase of the acidoacetilsalicílico (the aspirin ours of every day) from China, whose costs were vastly lower than the one of the product bought to the multinational Bayer, as he revealed teacher Moniz Bandeira in your book "THE government João Goulart", edited later by the Brazilian Civilization censured and exile of the national Bookstores for the dictatorship

Que a la manera espesa, porque la defensa de un Brasil democrático y socialmente justo la feria llegó, por ejemplo, al montón de la compra del acidoacetilsalicílico (la aspirina nuestro de todos los días) procedente de China cuyos costes eran inmensamente más baje que el uno del producto compró al Bayer multinacional, cuando reveló él maestro Moniz Bandeira en su libro "EL João Goulart gubernamental", revisó por la Edictora Civilización Brasileña, obra que fué censurada y destierrada de las Librerías nacionales para la dictadura.

- Este Texto Tri-lingue está publicado no Blogspot da Revista Eletrônica internacional REDNOTIC:
- This Tri-lingue Text is published in Blogspot of the international Electronic Magazine REDNOTIC:
- Este Texto Tri-lingue se publica em el Blogspot de la Magazine eletrônico internacional REDNOTIC:

Luc-adnaluramsolidario.blogspot.com

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...